the Melancholy Korean

Scroll to Info & Navigation

Leopardi - Il Primo Amore, The End

For Kitty

   Né gli occhi ai noti studi io rivolgea,
E quelli m’apparian vani per cui
Vano ogni altro desir creduto avea.

   Deh come mai da me sì vario fui,
 E tanto amor mi tolse un altro amore?
Deh quanto, in verità, vani siam nui!

   Solo il mio cor piaceami, e col mio core
In un perenne ragionar sepolto,
Alla guardia seder del mio dolore.

   E l’occhio a terra chino o in sé raccolto,
Di riscontrarsi fuggitivo e vago
Né in leggiadro soffria né in turpe volto: 

   Che la illibata, la candida imago
Turbare egli temea pinta nel seno,
Come all’aure si turba onda di lago.

   E quel di non aver goduto appieno
Pentimento, che l’anima ci grava,
E il piacer che passò cangia in veleno,

    Per li fuggiti dì mi stimolava
Tuttora il sen: che la vergogna il duro
Suo morso in questo cor già non oprava.

    Al cielo, a voi, gentili anime, io giuro
Che voglia non m’entrò bassa nel petto,
Ch’arsi di foco intaminato e puro.

    Vive quel foco ancor, vive l’affetto,
Spira nel pensier mio la bella imago,
Da cui, se non celeste, altro diletto

    Giammai non ebbi, e sol di lei m’appago.


   Nor did I turn back to my normal work;
for it seemed empty now, though it had made me
think all other desires were empty once.

   Ah, how was I so alien to myself,
And how did so much love replace another?
Ah, in truth, how changeable we are!

   Only my heart pleased me; and being entombed
in constant conversation with it,
so as to safeguard my unhappiness.

   And my eyes, downcast or focused inward,
fleeting and vague, would not allow themselves
to meet a lovable or evil face:

   for they feared the blameless, candid image
painted in my heart would be disturbed
the way a lake is troubled by the wind.

   And that regret at not having fully
enjoyed a thing, which weighs our spirits down
and turns the pleasure that is past to poison,

   regret for bygone days still pierced
my breast: for as of yet this heart
had not experienced the pain of shame.

   Noble souls, to heaven and you I swear
that no base desire entered my heart:
I burned with pure, untainted fire.

   That fire is still alive, my love lives on,
the lovely image breathes inside my mind
from which I never had another joy

   than the divine, and only it fulfills me.

(translated by Jonathan Galassi, photograph by Edward Steichen)