Leopardi - Il Primo Amore, The End
For Kitty
Né gli occhi ai noti studi io rivolgea,
E quelli m’apparian vani per cui
Vano ogni altro desir creduto avea.
Deh come mai da me sì vario fui,
E tanto amor mi tolse un altro amore?
Deh quanto, in verità, vani siam nui!
Solo il mio cor piaceami, e col mio core
In un perenne ragionar sepolto,
Alla guardia seder del mio dolore.
E l’occhio a terra chino o in sé raccolto,
Di riscontrarsi fuggitivo e vago
Né in leggiadro soffria né in turpe volto:
Che la illibata, la candida imago
Turbare egli temea pinta nel seno,
Come all’aure si turba onda di lago.
E quel di non aver goduto appieno
Pentimento, che l’anima ci grava,
E il piacer che passò cangia in veleno,
Per li fuggiti dì mi stimolava
Tuttora il sen: che la vergogna il duro
Suo morso in questo cor già non oprava.
Al cielo, a voi, gentili anime, io giuro
Che voglia non m’entrò bassa nel petto,
Ch’arsi di foco intaminato e puro.
Vive quel foco ancor, vive l’affetto,
Spira nel pensier mio la bella imago,
Da cui, se non celeste, altro diletto
Giammai non ebbi, e sol di lei m’appago.

Nor did I turn back to my normal work;
for it seemed empty now, though it had made me
think all other desires were empty once.
Ah, how was I so alien to myself,
And how did so much love replace another?
Ah, in truth, how changeable we are!
Only my heart pleased me; and being entombed
in constant conversation with it,
so as to safeguard my unhappiness.
And my eyes, downcast or focused inward,
fleeting and vague, would not allow themselves
to meet a lovable or evil face:
for they feared the blameless, candid image
painted in my heart would be disturbed
the way a lake is troubled by the wind.
And that regret at not having fully
enjoyed a thing, which weighs our spirits down
and turns the pleasure that is past to poison,
regret for bygone days still pierced
my breast: for as of yet this heart
had not experienced the pain of shame.
Noble souls, to heaven and you I swear
that no base desire entered my heart:
I burned with pure, untainted fire.
That fire is still alive, my love lives on,
the lovely image breathes inside my mind
from which I never had another joy
than the divine, and only it fulfills me.
(translated by Jonathan Galassi, photograph by Edward Steichen)